
409ཏི་ཐུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀར་ཆག་ངོ་མཚར་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པད་དཀར་ལྗོན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
47-6-162
༄༅། །ཏི་ཐུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀར་ཆག་ངོ་མཚར་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པད་དཀར་ལྗོན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄། །མཆོད་བརྗོད་དང་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པ།
༄༅། །ཏི་ཐུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀར་ཆག་ངོ་མཚར་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པད་དཀར་ལྗོན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།༸རྒྱལ་བ་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ།ཀ༽ མཆོད་བརྗོད་དང་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པ།རྨད་བྱུང་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཁ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་རོ་ལ་རྟག་རོལ་ཅིང་། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་ཞི་བའི་མཐའ་སྤངས་པ། །རྒྱལ་བ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ལ་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། དེ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་བ། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དང་འགྲོ་བའི་ལེགས་བྱས་དབང་གིས་ཐབས་ཤེས་ཨེ་ཝཾ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་རོལ་པ་གཟུགས་སྐུར་སྣང་སྟེ། སྐུ་སྟོན་པ། གསུང་བརྗོད་པ། ཐུགས་མཛད་པ། རྒྱུན་མི་འཆད་པ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མེད་པ། སྐུའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་སྟེ། ཁྱད་གཞུག་ལྔས་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞིང་ཁམས་དག་པ་རྒྱ་མཚོར་གདུལ་བྱ་མཆོག་ལ་ཆོས་ཅན་ཇི་སྙེད་པར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་གྲུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་
47-6-163
རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སེམས་ཅན་སྲིད་པ་ལས་སྐྱེ་ནས་མྱང་འདས་ལ་འདུན་པ་དང་། ཐེག་དམན་ལས་བཟློག་ནས་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྨོན་པ་བྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པའི་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་བྱེད་ཅིང་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས།རང་བཞིན་ཆོས་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །སྤྲུལ་པ་དག་གིས་ཐ་དད་དུ། །འཇུག་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པར་བཤད། །ཅེས་དང་། རྒྱུད་བླ་མར། དེ་དབྱེ་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཆོས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་རང་བཞིན་ལ། །སོགས་སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་དག་གིས་འཇུག །ཅེས་དང་། སའི་མདོར།རང་བཞིན་ཆོས་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཐ་དད་འཇུག་པ་ཅན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འགྲོ་དོན་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པའི་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པའི་ཁམས་དང་དབང་པོ་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་ཐུགས། དེ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་སྐུ། དེ་སྙེད་པ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་གསུང་སྟེ། མདོར་ན་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ནི་གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བ་ངན་སོང་གི་རྣམ་པའི་བར་

【现代汉语翻译】
409 《谛听金刚持目录——圆满奇妙义精华之白莲妙树》
47-6-162
༄༅། །《谛听金刚持目录——圆满奇妙义精华之白莲妙树》
༄། །礼赞与忆念功德
༄༅། །《谛听金刚持目录——圆满奇妙义精华之白莲妙树》 嘉瓦仓央嘉措著
甲、 礼赞与忆念功德
奇哉妙相庄严具，圆满报身恒享用，
双运乐空味中住，无缘大悲离寂边，
具足七支胜者前，至诚顶礼作赞颂。
于此，诸位善逝，乃是无二慧法身，于彼无有分别念。以发心愿力及众生之善行，显现方便智慧诶旺（ཨེ་ཝཾ，devanāgarī：एवं，IAST：evaṃ，如此）大乐之义之游舞色身。示现身，宣说语，作意行，相续不断，无有造作，示现种种身相。以五种差别而入，乃是五智之自性，于清净刹土大海中，对于所化之有情，如其所应，一切显现之事物皆成天众之轮，乃是圆满报身。
众生从轮回中生起，希求涅槃，从下乘中回转，发起大乘之愿，宣说于菩提之授记，乃是解脱之获得，是为三种果之因，自生大幻化身，如是云：
《经庄严论》云：‘自性法圆满报与化，以彼等之差别，此入乃是佛，法界极清净。’
《宝性论》云：‘彼分深广与，自性大功德，法之极差别，于自性。’等等三身而入。
《地经》云：‘自性法圆满报与化，具有差别之入。’如是所说，佛乃是三身之自性，具有不舍利生之事业之自性。如其所有众生之界与根，皆能如实知晓之心。与彼相应所开示之身。如是成熟彼等之语。总而言之，生起之化身，乃是对何者以何种方式调伏，乃至恶趣之相亦能。

【English Translation】
409 Ti-thung Dorje Chang's Catalogue: The Excellent White Lotus Tree, which Fully Contains the Essence of Wonderful Meanings
47-6-162
༄༅། །Ti-thung Dorje Chang's Catalogue: The Excellent White Lotus Tree, which Fully Contains the Essence of Wonderful Meanings
༄། །Homage and Remembrance of Great Qualities
༄༅། །Ti-thung Dorje Chang's Catalogue: The Excellent White Lotus Tree, which Fully Contains the Essence of Wonderful Meanings, by Gyalwa Tsangyang Gyatso
A. Homage and Remembrance of Great Qualities
Wonderful and splendid with marks and examples, enjoying perfect enjoyment,
Always delighting in the taste of union bliss and emptiness, Abandoning the extremes of peace with aimless compassion,
I prostrate to the Victorious One, who possesses the seven branches.
Here, the Sugatas (the gone to bliss) are the Dharmakaya (body of truth) of wisdom, which is non-dual, and they do not possess conceptualization. By the power of their aspiration prayers and the good deeds of beings, the play of the meaning of the great co-emergence of method and wisdom, E-vam, appears as the Rupakaya (form body). Showing the body, speaking the speech, acting the mind, continuously, without manifestation, showing various forms of the body. Entering through the five distinctions, it is the nature of the five wisdoms. In the pure realm, the ocean, for the beings to be tamed, as many as are appropriate, all phenomena that appear are established as the wheel of the gods, which is the Sambhogakaya (enjoyment body).
Sentient beings arise from samsara, desiring nirvana, turning away from the Hinayana (lesser vehicle), making aspirations for the Mahayana (greater vehicle), proclaiming the attainment of liberation in the prediction of Bodhi (enlightenment), which is the cause of the three fruits, the self-arisen great Nirmanakaya (emanation body). As it is said:
'In the Ornament of the Sutras: The self-nature Dharma, complete enjoyment, and emanation, with their differences, this entry is the Buddha's, the realm of Dharma is extremely pure.'
'In the Uttaratantra: That division is deep and vast, and the great self-nature qualities, the ultimate distinction of Dharma, in self-nature.' And so on, entering with the three bodies.
'In the Sutra of the Grounds: The self-nature Dharma, complete enjoyment, and emanation, having different entries.' As it is said, the Buddha is the nature of the three bodies, having the nature of activity without neglecting the benefit of beings. The mind that knows the realms and faculties of as many sentient beings as there are. The body that teaches in accordance with that. The speech that ripens that many. In short, the emanation body that arises is whatever tames whatever, even the appearance of the lower realms.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཟིངས་དང་ཟམ་པ་དང་ཡི་གེ་དང་འདྲ་སྐུ་དང་ལྗོན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པའི་སྣང་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དེ། ཕལ་པོ་ཆེར།ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བོ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་བླ་མར།
47-6-164
གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་འདུལ་བའི་ཐབས་དང་ནི། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་ཀྱི་འདུལ་བྱའི་བྱ་བ་དང་། །དེ་ཡི་ཡུལ་དང་དུས་སུ་གཤེགས་པ་ལ། །ཁྱབ་བདག་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག །ཅེས་དང་། ཡོངས་སུ་མ་དག་ཞིང་རྣམས་སུ། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་སྟོན། །ཞེས་དང་། བཀའ་འཁོར་མར་སངས་རྒྱས་མ་བྱོན་པའི་ཞིང་ན་སྐུ་གཟུགས་ཡོད་མ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་རང་བྱོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ཉིད་ཀྱང་གཞན་དུ་མི་བལྟ་ཞིང་། འོན་ཀྱང་བདུད་ཀྱིས་བརླབས་པ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཡང་སྐྱོན་གྱི་གོང་བུར་མཐོང་བ་ལེགས་སྐར་གྱི་དཔེ་ལྟ་བུ་དང་། སྣང་བ་དད་པ་ཅན་ནི་རྗེ་བོ་འཕགས་པ་མཐོང་བ་པ་བཞིན་མོས་པ་རང་བཞིན་དག་པ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ་རང་བྱོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པའི་ཐོག་མར་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པས་དང་བའི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་གཏམ་གྱི་འཕྲོས་དོན་ལ་དང་པོ་རང་གིས་གོ་བར་བྱུང་ཚུལ་ལ།
༄། །དང་པོ་རང་གིས་གོ་བར་བྱུང་ཚུལ།
ཁ༽ དང་པོ་རང་གིས་གོ་བར་བྱུང་ཚུལ།སྤྱིར་རྟེན་ཆེན་ནམ་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ཕལ་ཆེར་ལ་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་གཏམ་བརྒྱུད་དང་དེབ་ཐེར་སོགས་མཆིས་ཤིང་། བོད་དབུས་ན་རྡོ་བྲག་གི་ངོས་སུ་བྱོན་པའི་སྐུ་གཟུགས། ཡིག་འབྲུ། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སོགས་ལའང་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་མཚར་གཏམ་རེ་འཆད་རྒྱུ་འདུག་ནའང་། ཕྱོགས་འདིར་དེ་འདྲའི་གླེང་ལབས་དགོན་པས། རྟེན་འདི་ལ་ཡང་ཁུངས་རྩ་རྣལ་མ་བྱུང་བའི་སྤྲོས་པ་མེད་ཀྱང་། རྒན་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཁར། སྔར་ནམ་མཁའ་ནས་ཙན་དན་གྱི་སྡོང་པོའི་ཁར་ཕེབས་པ་ཧོར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གླུ་སྐྱབས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་པ་ད་ལྟའི་སྐུ་
47-6-165
འདྲ་ཆེ་བ་འདིའིང་ནང་དུ་གཞུག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཙམ་ལས་མ་ཐོས་པས། རྟེན་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་གཏམ་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་ན་སྙམ་པ་ཡིད་དུ་འགྲོགས་པའི་སྐབས། གཉུག་མར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་གའི་མདུན་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཆུ་དུས་མཆོད་ལོ་རེ་བཞིན།ཐོས་བསམ་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་ཡོད་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་ཀིན་ཡོད་པ། སྤྲེའུ་ཞེས་པ་མེ་ལུག་གི་ལོའི་དུས་སྨོན་གྱི་ཡོན་རང་ནས་སྦྱར། ལྷ་ལྡན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་མོའི་རྗེས་འགྲོར་འོས་པ་བསྐྲུན་པའི་ཚོགས་དབུས་སུ་རང་ཡང་ཕྱིན་ནས་སྨོན་གདབ་གཟབ་ཅིང་།ཚེས་གཉིས་ཀྱི་ནུབ་མོ་མནལ་ལམ་དུ་སོང་མ་སོང་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་མདུན་དུ་མི་ནག

【现代汉语翻译】
同样，船只、桥梁、文字、雕像和树木等无数显现都在利益众生。正如《华严经》所说：‘土地、水、火、风也能帮助诸佛世尊为有情众生服务。’ 以及《宝性论》所说：
‘所化之界与调伏之方便，/ 所化之界的调伏事业，/ 以及彼之境与时而逝者，/ 遍主恒常任运成就。’ 以及，‘于未净诸刹土，/ 示现存有轮回际。’ 以及，在没有佛陀出现的刹土中，没有佛像。因此，这是为了化现形象。
正如所说，自生金刚持（Rangjung Dorje Chang，自生金刚持）本身也不应被视为其他。然而，被魔所染者，即使是佛陀本身，也会被视为过失之源，就像麻点一样。而对于具有虔诚心的人来说，就像见到圣者一样，对于那些自性清净的信仰者来说，与佛无别。在讲述自生金刚持的历史之初，先以忆念其伟大功德而生起欢喜，并首先讲述自己如何理解故事的缘起。
༄། །首先自己如何理解
ཁ）首先自己如何理解。一般来说，大多数被称为伟大或加持之所的圣地都有可靠的故事和史书。在西藏中部，岩石表面上出现的雕像、文字、手脚印等也有许多奇妙的故事。然而，在这个地区，没有关于这些的讨论。虽然寺院没有关于这个圣物起源的详细描述，但从一些老人那里听说，过去它从天空降落在檀香树上，后来被蒙古族的后裔格鲁·嘉波（Gelu Kyab）迎请，并安放在现在这个雕像中。我一直希望能够听到更多关于这个圣物令人信服的历史故事。每年，图桑达吉林（Tusang Dargye Ling）寺的僧众都会在自生金刚持面前举行神变月的法会。在猴年（火猴年），斯门（Smon）的施主自愿捐助，创建了一个可以与拉萨祈愿大法会相媲美的法会。我也去参加了法会，并认真地祈祷。二月初二的晚上，在似睡非睡之间，我看到面前有一个黑人。

【English Translation】
Similarly, countless appearances such as boats, bridges, letters, statues, and trees benefit beings. As it is said in the *Avatamsaka Sutra*: 'Even earth, water, fire, and wind serve sentient beings through the Buddhas, the Bhagavad.' And in the *Uttaratantra Shastra*:
'The realm to be tamed and the means of taming, / The taming activity of the realm to be tamed, / And going to its place and time, / The pervasive lord is always spontaneously accomplished.' And, 'In impure realms, / He shows existence as long as samsara lasts.' And, 'In a field where no Buddha has appeared, there is no image. Therefore, it is an emanation of form.'
As it is said, this self-arisen Vajradhara (Rangjung Dorje Chang) should not be seen as other. However, those who are possessed by demons see even the Buddha himself as a source of faults, like a blemish. But for those with faith, like seeing the noble lord, for those whose devotion is pure in nature, it is no different from the Victorious One himself. At the beginning of recounting the history of this self-arisen Vajradhara, first, with the joy of remembering his great qualities, and first telling how I came to understand the story.
༄། །How I first understood it myself.
ཁ) How I first understood it myself. In general, most of the sacred places known as great or blessed have reliable stories and chronicles. In central Tibet, there are also many wonderful stories about the statues, letters, and hand and foot prints that appeared on the rock face. However, in this area, there is no discussion about these. Although the monastery does not have a detailed description of the origin of this sacred object, I heard from some old people that in the past it descended from the sky onto a sandalwood tree, and later it was invited by Gelu Kyab, a descendant of the Hor people, and placed in the current statue. I have always hoped to hear more convincing historical stories about this sacred object. Every year, the monks of Tusang Dargye Ling Monastery hold a miracle month festival in front of the self-arisen Vajradhara. In the year of the Monkey (Fire Monkey year), the sponsor of Smon volunteered to donate and created a festival comparable to the Lhasa Great Prayer Festival. I also went to the festival and prayed earnestly. On the night of the second day of the month, in a state between sleep and wakefulness, I saw a black man in front of me.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྦོམ་ཐུང་ཁ་མིག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། མི་སྡུག་པ་སྐྱ་ཉིལ་ལེ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདིའི་རྟེན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པ་ཞིག་འཆད་དགོས་ཟེར། བདག་གིས་ལོ་རྒྱུས་ལྟ་ཞོག་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པས་ཅི་འཆད། ཁྱོད་སུ་ཡིན་གང་ནས་ཡོད་བྱས་པས།བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཇོ་ཇོ་ཡིན། །གནས་ནི་ནཱ་ལེནྡྲ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ། །བྲི་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་། །རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀློང་སོགས་ཡིན། །གཅིག་ཏུ་མ་ངེས། ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཡང་འགྲོ་གིན་ཡོད། ད་ལྟ་ང་རང་འདུག་ས་འདི་ཀ་ཡིན་ཟེར་ནས་མཛུབ་མོ་གུར་མགོན་གྱི་ལྷ་ཁང་གི་ཐེམ་པར་ཀེར་བྱུང་། རང་གི་བསམ་པར་བདག་ལ་འདི་འདྲའི་ཇོ་ཇོ་ནི་མེད་པས། འདི་ནི་གུར་མགོན་ཡིན་ནམ་ཡིན་ན་ཆོས་སྐྱོང་དེ་འདྲ་བ་ལ་འདི་འདྲ་མི་རིགས་མོད། དེ་ལ་འཇིགས་རྔམས་གཟི་བརྗིད་སྐུ་འཁོར་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཆིས་ཏེ། འདི་ནི་ཕུང་ཐུང་མགོ་ཆེ། གཟི་བརྗིད་མེད་པ་ཞིག་འདུག་སྙམ་ནས་ལོ་རྒྱུས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་སམ། ཤེས་ན་ང་ལ་ཤོད་ཅིག་བྱས་པས། ལོས་ཤེས་སང་དགུང་བཤད་པས་ཆོག ཁྱོད་དེ་ལྟར་མ་སེམས་ཤིག་གཟུགས་དངོས་སུ་བསྟན་ན་འཇིགས་སྐྲག་སྐྱེ་
47-6-166
མི་ཡོང་བསམ་པ་ཡིན་ཟེར་མ་ཐག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཏུ་ཁྲོས་པ། ས་གསུམ་པོ་ཡང་ཤིག་ཤིག་བྱེད་པ་ལྟ་བུ། སྨིན་མ་སྨ་ར་དབུ་སྐྲ་མེ་ལྟར་མཆེད་པ། ཆེ་ཞིང་སྦོམ་པ། འཇིགས་པ་ཉམས་དང་རྔམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཕར་ལ་འགྲོ་གྲབ་བྱས་པར། བདག་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ལྷག་པར་གཡོ་ཞིང་། འཇིགས་སྐྲག་གིས་བཟོད་དཀའ་བ་བྱུང་། ཕར་ཕེབས་པའི་དུས་སུ་གུར་མགོན་གྱི་ལྷ་ཁང་འདི་བསྙེལ་རྒྱུ་ཡིན་ནམ་བསམ་པས་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་དྲག་པོའི་ངར་སྒྲ་གར་དང་འཆམ་པའི་གོམ་སྟབས་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྷ་ཁང་ནང་དུ་ཕེབས་ནས་ཅང་མ་གསལ། ཚེས་གསུམ་གྱི་ནུབ་མོ་གཟུགས་མི་མཐོང་བའི་སྒྲ་ཞིག་ལ།
༄། །ཏི་ཐུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལོ་རྒྱུས།
ག༽ ཏི་ཐུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལོ་རྒྱུས།རང་བྱུང་ལྔ་ལྡན་དང་ཁྱད་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྔོན་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཏཻ་ལོ་པ་ཛྙཱ་ན་བྷྲ་ཏྲ་ཞེས་པ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་སྐལ་ཡིན་པར་འདུག དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་འཇལ་ལུས་ཆོས་སྐུ་གྲུབ། ཏཻ་ལོོ་པ་ནི་གཞན་བརྟེན་པ་མེད་ཅེས་པའི་མཁས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཐུན་མོང་ཙམ་ལས་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་མིའི་ཟློས་གར་གྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཉིད་དེ། གཞན་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལས་ཆོས་མནོས་པས། ཉིན་གཅིག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེས་འཛིན་ལ་ཐུགས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་གཟིགས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རིན་ཆ

【现代汉语翻译】
一个又矮又胖，眼睛和嘴巴都非常大，长相丑陋，脸色苍白的家伙出现了，说：‘你必须详细讲述金刚持（Vajradhara）这个圣物的历史。’ 我说：‘别说历史了，我连原因都不知道，我能讲什么呢？ 你是谁？从哪里来？’ 他说：‘我是你的舅舅，住在印度那烂陀（Nālandā）海边，毗 Kramashila（Vikramaśīla）寺庙，遍照佛（Vairochana）的心间等等，不一定。 我也一直跟着你。 现在我住的地方就是这里。’说着，他指着古尔贡（Gur Gon）神殿的门槛。 我心想：‘我没有这样的舅舅啊。’ 这难道是古尔贡吗？即使是护法神也不该是这样啊。 护法神有难以想象的威严、荣耀和眷属等等，而这个家伙又矮又胖，头又大，没有荣耀。’ 我心想：‘你知道历史吗？ 如果知道，就告诉我吧。’ 他说：‘当然知道，明天早上告诉你。 你不要那样想，如果我以真身显现，你会害怕的。’ 话音刚落，他的脸色变得铁青，三界（the three realms）都像在颤抖。 眉毛、胡须和头发像火焰一样蔓延，又大又粗。 他带着恐惧和威严的姿态，准备离开。 我更加坚定了信心，但恐惧也难以忍受。 他离开的时候，我想：‘他会毁掉古尔贡神殿吗？’ 就在我不知所措的时候，他发出猛烈的吼声，伴随着舞蹈般的步伐，一步迈入金刚持神殿，然后就消失了。’ 三号的晚上，我听到一个看不见身影的声音。
《谛听金刚持历史》
谛听金刚持历史：与五种自生智慧无别的金刚持的历史是： 很久以前，在印度圣地，有一位伟大的学者名叫泰洛巴·嘉纳巴札（Tilopa Jñānabhadra），据说这是他的圣物。 金刚持是法身成就的化身。 泰洛巴是一位不依赖他人的学者，但实际上，他只是金刚持以人类戏剧的形式显现。 他不依赖他人，而是直接从金刚持那里接受了佛法。 有一天，当他沉浸在大圆满（Dzogchen）的禅定中时，他看到天空中出现了一团光芒，并听到了巨大的佛法之声。 他看到金刚持的身体是蓝色的，珍贵无比。

【English Translation】
A short, fat fellow with very large eyes and mouth, ugly in appearance and pale in complexion, appeared and said, 'You must tell a detailed history of this Vajradhara (Diamond Holder) statue.' I said, 'Let alone the history, I don't even know the reason, what can I tell? Who are you? Where are you from?' He said, 'I am your uncle, residing by the sea of Nālandā, the Vikramaśīla monastery, in the heart of Vairochana (the Illuminator), etc. Not fixed to one place. I am also following you. Now, this is where I reside.' Saying this, he pointed his finger at the threshold of the Gur Gon temple. I thought to myself, 'I don't have such an uncle.' Could this be Gur Gon? Even if it were a Dharma protector, it shouldn't be like this. Dharma protectors have unimaginable majesty, glory, and retinues, etc., but this fellow is short, fat, and has a big head, lacking glory.' I thought, 'Do you know the history? If you know, tell me.' He said, 'Of course, I know, I will tell you tomorrow morning. Don't think like that, if I show myself in true form, you will be frightened.' As soon as he said that, his complexion turned dark blue, and the three realms seemed to be shaking. His eyebrows, beard, and hair spread like fire, large and thick. With a terrifying and majestic posture, he prepared to leave. My faith increased even more, but the fear was unbearable. As he left, I thought, 'Will he destroy the Gur Gon temple?' Just as I was at a loss, he let out a fierce roar, and with a dance-like step, he entered the Vajradhara temple and disappeared. On the night of the third day, I heard a voice without seeing a figure.
《The History of Titung Vajradhara》
The History of Titung Vajradhara: The history of this Vajradhara, which is no different from the five self-arisen wisdoms, is as follows: Long ago, in the sacred land of India, there lived a great scholar named Tilopa Jñānabhadra, and it is said that this was his sacred object. Vajradhara is the embodiment of the Dharmakaya (Body of Truth) accomplishment. Tilopa was a scholar who did not depend on others, but in reality, he was merely Vajradhara manifesting in the form of a human drama. He did not rely on others but received the Dharma directly from Vajradhara. One day, as he was absorbed in the meditation of Dzogchen (Great Perfection), he saw a mass of light appear in the sky and heard a great Dharma sound. He saw that Vajradhara's body was blue and precious.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་རུས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའི་སྤྱན་ཧྲིག་གིས་གཟིགས་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ།སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དོན་དམ་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱི། །
47-6-167
འབྱུང་དང་མི་འབྱུང་རང་རིག་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆོས་སྐུ་སྟོང་པར་རང་ཤར་རང་གྲོལ་འདི། །སྐྱེ་འཕགས་ཐར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པས་མོས་གུས་ལྷག་པར་བཏབ་པས། བུ་ང་འདྲ་བ་ཞིག་བཞེངས་གསུངས་པས། འོད་ལ་ལ་ནི་ཡལ། ལ་ལ་རང་ལ་ཐིམ་ཐིམ་པས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་འདྲ་བ་ཞིག་བཞེངས་དགོས་དགོངས་པ་དང་མཉམ་དུ། ནམ་མཁའ་ནས་སྒྲ་ཞིག་ལས་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ཡངས་པ་ཅན་ན་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པས་ལོངས་ཤིག་ཅེས་པ་བྱུང་མ་ཐག་བྱ་རྐང་གི་བྲི་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕེབས་པས་ཛྷཻ་ཀྵིམ་གྱི་སྐུ་གཅིག་བཞུགས་པ་དེས། ང་འདྲ་བ་ཞིག་བཞེངས་གསུངས་པས། སྐུ་རྒྱུ་འདི་འདྲ་ནི་མི་རྙེད་པར་འདུག་པས་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པའི་བརྡའ་ཡིན་ནམ་དགོངས་པས།ནམ་མཁའ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཛྷཻ་ཀྵིམ་ལས་གྲུབ་པ་མཐོ་གང་ལ་ཞིག་ཡོད་ལྔ་ལྷང་ངེར་བྱུང་ནས།དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྟེན་སྐལ་ལོ། །མཐའ་ནི་གདོང་དམར་ཡུལ་དུ་འགྲོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ནི་དཀར་བར་བྱེད། །འབྲོག་གི་ཀླུ་ལ་འཆང་བར་བྱེད། །ཞིང་ད་ཆོས་ཀྱིས་འབྱེད་པར་འོང་། །སྲུང་མ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་སྡེ་བརྒྱད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་རྟེན་སྐལ་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་གདན་དྲངས།གསུང་ཡང་ཡང་བྱོན་པ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དུ་མ་ཡོད་ཟེར། དེ་ནས་ཕྱིས་སུ་དཔལ་ནཱ་རོ་
47-6-168
ལ་རྟེན་སྐལ་དུ་གནང་། ནཱ་རོ་པས་པུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པར་གདན་དྲངས་ནས་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་མཛད་ཅིང་ཡོད་པའི་སྐབས་ཤིག་ཁ་ཆེ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩོད་པའི་འཇིགས་པ་བྱུང་དུས་སུ་ཡང་ནམ་མཁར་འཕགས་ནས་བཞུགས། དེ་ནས་ནཱ་རོ་པའི་སྐུ་དུང་རུས་རྒྱན་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པས་གདན་འདྲེན་སྐབས་ང་ཡང་འགྲོ་གསུངས་ནས་ལྷོ་བྲོ་བོ་ལུང་དུ་ཕེབས་ནས་བཞུགས། དེ་ནས་ས་སྐྱར་ཕེབས་པ་དང་སླར་ཡང་བྲོ་བོ་ལུང་དུ་ཕེབས་པ་སོགས་ཡིན་ཟེར།
༄། །ཕྱོགས་འདིར་ཇི་ལྟར་ཕེབས་པ།
ང༽ ཕྱོགས་འདིར་ཇི་ལྟར་ཕེབས་པ།ཕྱོགས་འདིར་ཇི་ལྟར་ཕེབས་པ་ནི། འཕན་ནཱ་ལེན་གསུང་ཆོས་རྗེ་བཅོ་བརྒྱད་པས། སྡ་སྐྱ་དང་། བྲོ་བོ་ལུང་སོགས་སུ་གནས་སྐོར་དུ་ཕྱིན་ནས་ཚུར་ཡོང་དུས་བྲོ་བོ་ལུང་ནས་སྐུ་འདི་གདན་དྲངས་ནས་ནཱ་ལེནྡྲར་བཞུགས། དེ་སྐབས་ས་སྐྱ་དང་འབྲི་གུང་གཉིས་ཕན་ཚུན་མཐུ་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་པའི་སྐབས། ཧོར་ཚ་ཧར་རྒྱ་པོ་དབུས་གཙང་ལ་སོང་ནས་བོད་ཐམས་ཅད་མངའ་འོག་ཏུ་བསྡུས་ནས། ཚུར་ཡོང་སྐབས་བྱིན་ཅ

【现代汉语翻译】
他佩戴着各种骨饰，双手在胸前交叉，拿着金刚铃和金刚杵，以圆满报身（Sambhogakāya）的装束，用锐利的眼睛注视着，说道：‘种姓之子，空性法身（Dharmakāya）是胜义谛，无生无灭。
不生不灭，是自性本觉。这法身空性中，自显自解脱，是超越生死的圆满报身大乐。’他这样说完后，我生起了极大的虔诚。他说：‘塑造一个像我一样的。’有些光消失了，有些光融入自身。当他想要塑造一个像上师圆满报身一样的身像时，从天空中传来声音说：‘在噶玛拉希拉寺（Kamalashila Vihara）和扬巴坚（Yangpachen），有成就身像的因缘，去那里吧。’话音刚落，他就前往了由鸟爪建造的噶玛拉希拉寺。那里有一尊由杰辛（Jhêkshim）制成的身像，他说：‘塑造一个像我一样的。’他想：‘找不到这样的身像材料，恐怕无法成就吧。’这时，从天空中出现了一尊由珍贵的杰辛制成的金刚持（Vajradhara）像，大约一肘高，非常醒目，说道：‘这是你的缘起物。
最终会去往红脸之地（指西藏）。将黑色的转化为白色。守护牧民的龙族。将来会以佛法来区分田地。护法是玛哈嘎拉（Mahākāla）和一髻母（Ekajati）八部众。’说完，他对成为缘起物的身像非常高兴，迎请了它。据说还有很多关于身像多次说话的故事。后来，将它作为缘起物赐予了帕·那若巴（Nāropa）。
那若巴将它迎请到普拉哈里寺（Pulahari Monastery），作为主供依怙。有一次，当克什米尔的穆斯林（Mūstika）们发生争端时，它升到空中安住。后来，当那若巴的骨灰饰品被藏族译师玛尔巴（Marpa）迎请时，它说：‘我也要去。’于是前往了洛卓沃隆（Lho Drak Bowolung）安住。据说后来又去了萨迦（Sakya），然后又返回了卓沃隆。
༄། །如何来到此地？
ང༽ 如何来到此地？如何来到此地呢？阿潘·纳兰（Aphan Nalendra）的十八位法座持有者在萨迦和卓沃隆等地朝圣后返回时，从卓沃隆迎请了这尊身像，安放在纳兰陀寺（Nālandā）。当时，萨迦和竹贡（Drikung）两派互相使用巫术。蒙古王子哈尔嘉波（Hor Tsa Har Gyapo）前往卫藏（Ü-Tsang），将整个西藏置于统治之下，返回时，

【English Translation】
He wears various bone ornaments, his hands crossed at his heart, holding a vajra bell and vajra, adorned in the attire of the Sambhogakāya (enjoyment body), gazing with sharp eyes, and says: 'Son of lineage, the emptiness Dharmakāya (truth body) is the ultimate truth, without birth or death.
Neither arising nor ceasing, it is the essence of self-awareness. This Dharmakāya, self-manifesting and self-liberating in emptiness, is the great enjoyment of the complete Sambhogakāya beyond birth and death.' After saying this, I developed immense devotion. He said: 'Create one like me.' Some light vanished, some light dissolved into itself. As he wished to create a form like the Lama Sambhogakāya, a voice came from the sky saying: 'In Kamalashila Vihara and Yangpachen, there are causes for accomplishing the form, go there.' As soon as the words were spoken, he went to Kamalashila Vihara built by bird claws. There was a form made of Jhêkshim, and he said: 'Create one like me.' He thought: 'Such material for the form cannot be found, I am afraid it cannot be accomplished.' Then, from the sky, a precious Vajradhara statue made of Jhêkshim, about a cubit high, appeared clearly, saying: 'This is your support.
Eventually, it will go to the land of red faces (Tibet). Transform the black into white. Protect the Nagas (serpent deities) of the nomads. In the future, it will come to divide the fields with Dharma. The protectors are Mahākāla and Ekajati and the eight classes of gods and demons.' Having said this, he was very happy with the form that had become the support, and invited it. It is said that there are many stories of the form speaking many times. Later, it was given to Pal Nāropa as a support.
Nāropa invited it to Pulahari Monastery and made it the main object of veneration. Once, when there was a danger of dispute among the Kashmirian Muslims (Mūstikas), it rose into the sky and remained there. Later, when the bone ornaments of Nāropa were invited by the Tibetan translator Marpa, it said: 'I will also go.' So it went to Lho Drak Bowolung and stayed there. It is said that later it went to Sakya and then returned to Bowolung.
༄། །How did it come to this place?
ང༽ How did it come to this place? How did it come to this place? Aphan Nalendra's eighteenth throne holder, after going on pilgrimage to Sakya and Bowolung, invited this form from Bowolung and placed it in Nālandā. At that time, Sakya and Drikung were using witchcraft against each other. The Mongol prince Hor Tsa Har Gyapo went to Ü-Tsang, brought all of Tibet under his rule, and when he returned,

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱི་རྟེན་མང་པོ་དང་། ནཱ་རོ་པའི་སྐུ་གདུང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འདི་དང་བཅས་གདན་དྲངས་ཏེ་མཚོ་ཁར་སླེབས་པ་དང་། སྐུ་གདུང་རྟེན་རྣམས་དང་ཆབས་ཅིག་སྟབས་བདེ་བས་འཇུ་ལན་བརྒྱུད་ནས་ཡོང་བས་ཁུ་ཁུར་ཐུའི་ལ་ཟུར་སླེབས་སྐབས། སྐུ་གདུང་དང་རྟེན་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཅུང་ཟད་རྗེས་ལ་འགྱངས་ནས་སོང་བས། སྔ་ནས་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཕྲུལ་འཚུབ་བྱེད་ཀིན་ཡོད་པས། དེ་སྐབས་འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ལའི་ཕར་བརྒྱུད་ནས་སྐུ་གདུང་རྟེན་རྣམས་གངས་ནང་དུ་སྦས་སོང་བས། དེར་བཅོལ་ནས་རྟེན་དྲངས་པའི་དྲེའུ་མིན་པ་གཞན་མ་རྙེད། སྐུ་གདུང་དེ་ནི་ལའི་ཕར་ཕྱོགས་གངས་ནང་
47-6-169
ན་ད་ལྟར་ཡང་བཞུགས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འདི་ཉིད་ཞལ་བཞེས་བཞིན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་དང་། ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་ནམ་མཁར་བཏེགས་ནས་གདོང་སྣ་དམར་པོའི་སྟེང་ཤུག་སྡོང་ཞིག་གི་ཁར་ཞག་བདུན་བཞུགས།དེ་ནས་གདུལ་བྱ་འདིར་སྨིན་པར་གཟིགས་ནས། ད་ལྟར་གྲོང་གནས་པ་འདིར་དེ་དུས་ཙན་དན་ལ་སོགས་པའི་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་ཙན་དན་གྱི་སྡོང་པོ་ཞིག་གི་ཁར་ཕེབས་ནས་བཞུགས་པ་དེར་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ནངས་པར་མི་ཞིག་གིས་མཐོང་ནས་དེར་ཡོད་པའི་དཔོན་ཀླུ་སྐྱབས་ནས་མཚར་བལྟས་སུ་ཡོང་བས་སྡོང་པོའི་སྟེང་འདོམ་ཕྱེད་ཀྱིས་འཕགས་ནས་བཞུགས་ཤིང་འོད་དང་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དུ་མ་འཕྲོ་བ་འཇའ་ཚོན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོ་ཕུབ་བཞིན་ཡོད་པ་མཐོང་ནས། ཁ་སང་ནས་ཕྱོགས་འདིར་འཇའ་འོད་དང་དྲི་བཟང་བྱུང་བ། ཆུ་སྒྲ་བྱུང་བ་སོགས་དང་། རྨི་ལམ་ལའང་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་བ་རྣམས་བརྟགས་ན་འདི་ནི་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བྱས་ལས་ཕེབས་པ་མིན་མིན་པའི་ངེས་པ་མེད་པས་ཟེར་ནས་དད་གུས་ཕྱག་མཆོད་མཐའ་ཡས་པ་བྱས། འདབ་ཆགས་རྣམས་མགྲིན་པའི་རྫ་རྔ་འཁྲོལ་བཞིན་བསྐོར་བའི་རྣམ་པར་བརྩོན་པ། མནྡཱ་ར་ཡོངས་ལྷུང་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡང་བྱུང་།དེ་ནས་དཔོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོས་ནས། ཇི་ལྟར་ལེན་ཞེས་པས་ལ་ལས་ཤིང་བཅད་ནས་དང་། འཛེག་ནས་དང་། ཕེབས་པར་གསོལ་བ། ཕྲུགས་པ་ལ་སོགས་པས་གདན་འདྲེན་པར་ཁ་འཆམ་པས། གཙོ་བོས་འགོས་ནས་ལེན་ཟེར་ནས་འགོས་པས་ནམ་མཁར་རིང་དུ་བཏེགས་སོང་བ་ན། ཤིང་དེའི་རྩ་བར་མཧཱ་ཀ་ལ་མི་ནག་པོའི་ཚུལ་ཅན་དུ་གནས་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡུལ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན་ཁྲི་དང་མཆོད་པ་ལེགས་པར་བཤམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་དེས་ན་ཡོང་ཟེར་བ་ལྟར། རྒྱན་ཁྲི་གདུགས།རྒྱལ་མཚན། འཕན། མེ་ཏོག་དང་སྤོས། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དང་། རྟེན་ཡོལ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་དུ་བཅུག དཔོན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འུར་བཏབ་པས་
47-6-170
སྐུ་དེ་ཁ

【现代汉语翻译】
将Nagy的众多圣物、Naropa（那若巴）的遗体，以及金刚持（Vajradhara，རྡོ་རྗེ་འཆང་，佛教密宗崇奉的本初佛）的法像一同迎请至湖边。遗体和圣物与迎请队伍一同，便捷地经由Julan（འཇུ་ལན་）运送，当抵达Khukhurthui（ཁུ་ཁུར་ཐུའི་）时，遗体和圣物先行，国王（རྒྱལ་པོ་）本人稍作停留后才出发。此前，西藏的妖魔鬼怪们便已跟随圣物，制造混乱。当时，以Oddegungyal（འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་）为首的妖魔们，从Laiphar（ལའི་ཕར་）方向，将遗体和圣物藏入雪山之中。在那里寻找，除了驮运圣物的骡子外，一无所获。遗体至今仍安放在Laiphar方向的雪山中。
金刚持的法像，如其所承诺的那样，与古尔古恩波（Gurgyi Gonpo，གུར་གྱི་མགོན་པོ་，一种保护神）、埃嘎扎地（Ekajati，ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་，藏传佛教的护法神）以及八部众（sde brgyad，སྡེ་བརྒྱད་，天龙八部）一同升至空中，在红鼻子的山顶（Gongna Marpo，གདོང་སྣ་དམར་པོ）的一棵杉树上停留了七天。之后，他观察到此地的众生已成熟，便降临到如今的村庄所在地，当时那里是一片生长着檀香树的茂密森林，他降落在一棵檀香树上，停留了三天。第三天早晨，有人看见了他，当地的首领Lukyab（ཀླུ་སྐྱབས་）前来观看，发现法像悬浮在树上半箭（འདོམ་ཕྱེད་）的高度，散发着光芒，彩虹环绕。首领心想：‘昨天开始，这个方向就出现了彩虹、光芒和香味，还有水声，梦中也出现了吉祥的景象，这一定是我们的善业所致。’于是，他无比虔诚地顶礼膜拜。鸟儿们也鸣叫着，盘旋飞舞，天空中飘落曼陀罗花（mandarava，མནྡཱ་ར་），并传来音乐的声音。
之后，首领等人商议道：‘我们该如何迎请呢？’有人提议砍树，有人提议攀爬，有人祈请降临，也有人准备用华盖等物来迎接。首领说：‘我们爬上去迎请吧。’当他们攀爬时，法像却在空中越升越高。这时，树根处出现了一个黑色的玛哈嘎拉（Mahakala，མཧཱ་ཀ་ལ་，大黑天）的化身，说道：‘如果你们想迎请我作为供养的对象，就好好准备宝座和供品，虔诚祈祷，我就会降临。’于是，人们准备了装饰华丽的宝座、伞盖、胜幢、幡旗、鲜花、香、各种乐器和帷幔等物，两位首领等人一同祈祷。
法像...

【English Translation】
Nagy's many relics, Naropa's (Nāropā) remains, and the statue of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, the primordial Buddha revered in Tibetan Buddhism) were brought together to the lakeside. The remains and relics, along with the entourage, were conveniently transported via Julan (འཇུ་ལན་), and when they arrived at Khukhurthui (ཁུ་ཁུར་ཐུའི་), the remains and relics went ahead, while the king (རྒྱལ་པོ་) himself lagged slightly behind. Previously, the Tibetan demons and spirits had been following the relics, causing chaos. At that time, the demons led by Oddegungyal (འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་), from the direction of Laiphar (ལའི་ཕར་), hid the remains and relics in the snow mountain. They searched there, but found nothing except the mule that carried the relics. The remains are still enshrined in the snow mountain in the direction of Laiphar.
The statue of Vajradhara, as promised, ascended into the sky with Gurgyi Gonpo (གུར་གྱི་མགོན་པོ་, a protective deity), Ekajati (ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་, a protector deity in Tibetan Buddhism), and the assembly of the Eight Classes of Gods and Demons (sde brgyad, སྡེ་བརྒྱད་, the eight classes of gods and demons), and stayed on a cedar tree on the summit of Red Nose Mountain (Gongna Marpo, གདོང་སྣ་དམར་པོ) for seven days. Afterwards, he observed that the beings here were ripe for guidance, and descended to the present village site, which was then a dense forest of sandalwood trees. He landed on a sandalwood tree and stayed for three days. On the morning of the third day, someone saw him, and the local leader Lukyab (ཀླུ་སྐྱབས་) came to see, and found that the statue was suspended half a cubit (འདོམ་ཕྱེད་) above the tree, radiating light, surrounded by a rainbow. The leader thought: 'Since yesterday, rainbows, light, and fragrance have appeared in this direction, and there has been the sound of water, and auspicious signs have appeared in dreams. This must be due to our good deeds.' So he prostrated and made offerings with great reverence. The birds also sang and circled, and mandarava flowers (mandarava, མནྡཱ་ར་) fell from the sky, and the sound of music was heard.
Afterwards, the leader and others discussed: 'How should we invite him?' Some suggested cutting down the tree, some suggested climbing, some prayed for him to descend, and some prepared to welcome him with canopies and other objects. The leader said: 'Let's climb up and invite him.' As they climbed, the statue rose higher and higher into the sky. At this time, a black Mahakala (Mahākāla, མཧཱ་ཀ་ལ་，大黑天) appeared at the root of the tree and said: 'If you want to invite me as an object of offering, prepare a throne and offerings well, and pray sincerely, and I will descend.' So, people prepared a decorated throne, parasols, victory banners, pennants, flowers, incense, various musical instruments, and curtains, and the two leaders and others prayed together.
The statue...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིའི་སྟེང་དུ་འོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་ཏེ་འཚམ་པར་བབས་པས། དགའ་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུར་བརྩོན་པ་ན་བཏེགས་སོང་།དེ་ནས་རང་གི་གནས་ཁང་དུ་གདན་འདྲེན་བྱེད་བསམས་ནས། མི་བཞི་རྒྱན་འཆོར་སྤྲོས་པས་ཁྲི་སྐུ་དང་བཅས་འདེགས་རྩོལ་བྱས་པས་མི་ཁྱོག མི་དུ་མས་ཀྱང་ཤེད་དྲིལ་ནས་འདེགས་པས་ལྕི་ཉིས་འགྱུར་དུ་སོང་། དེ་ནས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་གསུང་བྱོན་ནས།ང་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མི་འགྲོའོ། །དེ་བས་འདུག་ཁང་ཆུང་བ་ཞིག་འདིར་གྱིས་ཤིག་གསུང་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས། དེར་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུན་ཤུགས་གཅིག་གིས་ཉིན་གཅིག་ལ་ཁང་པ་ཆུང་ངུ་ཞིག་བསྐྲུན་པས་གྲུབ་མ་ཐག་ཏུ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་རང་བྱོན་གྱིས་ཕེབས་པས། ཀུན་དད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་ལས་དྲངས་པའི་མོས་གུས་ཆེས་འཕེལ་བ་དང་། དེ་ནས་སྔོན་གྱི་ལེགས་བྱས་དགེ་བའི་སྟོབས་དང་། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ལྷའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྲུབ་པའི་སྐུ་བརྙན་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི། འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ། སའི་དགེ་མཚན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་འདིར་གཏན་འཇགས་སུ་བཟུགས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་མངོན་དུ་གྱུར། ཕྱོགས་འདིའི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་དགེ་བ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཅུ་ལ་རོལ་བ་ཁོ་ནས་འདའ་བ་བྱུང་། དེའི་རྗེས་འགྲོ་རྒྱུན་ཙམ་མ་ཆད་པ་ད་ལྟའི་བར་དུའང་གྱུར།སྐུ་འདི་ནི་མི་ཐོག་འགའི་རིང་དེ་ལྟར་བཞུགས་པ་ཕྱིས་སུ་བླ་མ་ལྷོ་སྡིངས་པ་ཟེར་བ་ཞིག་གི་དུས། སྔར་གྱི་ཙན་དན་གྱི་སྡོང་པོ་དེས་གདུང་སོགས་བྱས་ཏེ། ད་ལྟའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་བསྐྲུན་ནས་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འདྲ་ཆེ་བ་འདིའི་ནང་གཞུག་ཏུ་རང་བྱོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་དེ་ཉིད་སྦས་ཚུལ་དུ་བཞུགས་བཅུག་པ། ད་ལྟ་ཆུ་རྒྱུན་འཛིན་པ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགོགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྟས་བཟང་
47-6-171
རྨད་དུ་བྱུང་བ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་གྱུར། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་པའི་སྐུ་རྟེན་དེ་ཀའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་རྡོར་གཉིས་བཞུགས་པ་སྐུའི་བོང་ཚད་གཙོ་མཚུངས་སུ་འདོམ་ཕྱེད་ཙམ་ཡོད་པ། གཡས་གཡོན་ན་གྲལ་རིམ་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་དང་། དཔལ་མོའི་ལུགས་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད། མཐའ་རྟེན་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན། ཆོས་རྒྱལ་གྱི་འདྲ་སྐུ་བཞུགས་པས། ཆོས་རྒྱལ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་སུ་ཞུགས། སྐོར་ལམ་ནང་མའི་རྩིགས་ངོས་ལ་བྲག་རིའི་ཕུག་པ་རྣམས་སུ་མི་ཕམ་མགོན་པོས་གཙོ་བའི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས། སེངྒེའི་ང་རོ། མི་བསྐྱོད་པ། གཡས་ངོས་ནས་གསང་འདུས་བདེ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་གསུམ་དང་རྣམ་

【现代汉语翻译】
当它带着光芒的收放降临到山顶时，人们欣喜若狂，努力祈求加持，它便升起来了。之后，人们想把它迎请到自己的住所，于是四个人用华丽的装饰打扮起来，抬起宝座，但却抬不动。更多的人一起用力抬，它却变得重了两倍。然后，人们强烈祈祷，它发出了声音：‘我不去城市。不如在这里建一个小小的住所。’人们非常高兴，所有的人齐心协力，一天之内就建好了一个小房子，刚一完成，它就不费吹灰之力地自己进去了。大家都生起了无比的信心，从远方迎请来的虔诚更加增长。之后，凭借着往昔的善行功德、清净的祈愿和诸神的加持，这个成为了与金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）无二无别的加持宝藏的珍贵塑像，成为了所有众生的福田，被永久安放在这片以无数吉祥著称的土地上，这是多么好的福分啊！这片土地上的人们，都沉浸在纯洁的善法之中，一代又一代从未间断，直到今天。这座佛像就这样存在了几代人，后来，一位名叫喇嘛洛丁巴的人，用原来的旃檀树做了佛像的骨架等，建造了现在这座大寺庙，并将金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）的巨大佛像作为主供，将自生金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）的佛像隐藏在其中。现在出现水流等现象，都是无碍自在的吉祥征兆，是令人惊叹的奇迹之地。
以它为主尊，左右两侧供奉着文殊菩萨和金刚手菩萨，佛像的大小与主尊相似，约有一庹半高。左右两侧依次排列着大悲观音（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་，梵文天城体：महा करुणा，梵文罗马拟音：Mahā Karuṇā，汉语字面意思：伟大的慈悲）、虚空藏菩萨，以及八大近子。最外侧是忿怒尊马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈）和持铁杖的阎魔法王。阎魔法王像中真实地住着智慧尊。内转经道的墙壁上，在岩洞中供奉着以弥庞贡布（藏文：མི་ཕམ་མགོན་པོ，梵文天城体：मैत्रेयनाथ，梵文罗马拟音：Maitreya-nātha，汉语字面意思：弥勒怙主）为主的三世佛、狮吼佛、不动佛。右侧供奉着密集金刚、胜乐金刚和怖畏金刚三尊，以及...

【English Translation】
When it descended upon the mountain peak with the gathering and dispersing of light, people were overjoyed and diligently prayed for blessings, and it rose up. Afterwards, intending to invite it to their own residence, four people adorned themselves with splendid decorations and attempted to lift the throne, but they could not. Even with more people combining their strength to lift it, it became twice as heavy. Then, they prayed fervently, and a voice spoke: 'I will not go to the city. Rather, build a small dwelling here.' Overjoyed, everyone gathered together and, with one mind, built a small house in a single day. As soon as it was completed, it entered effortlessly on its own. Everyone developed immense faith, and the devotion brought from afar increased greatly. Thereafter, through the power of past good deeds, pure prayers, and the blessings of the deities, this precious statue, which became a treasure of blessings inseparable from Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra), became a field of merit for all beings, and it was a great fortune to have it permanently established in this land adorned with countless auspicious signs! The people of this region spent their lives immersed in pure virtuous Dharma, continuously from generation to generation, even until today. The statue remained in this way for several generations, and later, during the time of a lama named Lho Dingpa, he used the original sandalwood tree to create the frame, etc., and built the great temple that stands today. He enshrined the large statue of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra) as the main object of veneration, concealing the self-arisen statue of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra) within it. The appearance of water flowing, etc., are auspicious signs of unimpeded spontaneity, a wondrous and amazing place.
With it as the main deity, Manjushri and Vajrapani are enshrined on either side, the size of the statues being similar to the main deity, about one and a half fathoms tall. On the right and left sides, in order, are Avalokiteśvara (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་, Sanskrit Devanagari: महा करुणा, Sanskrit Romanization: Mahā Karuṇā, Literal meaning: Great Compassion), Akashagarbha, and the Eight Great Close Sons. On the outer edge are the wrathful deity Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: Hayagrīva, Literal meaning: Horse Neck) with an iron sword, and the Dharma King. The wisdom deity actually resides in the Dharma King statue. On the walls of the inner circumambulation path, in the caves of the rocky mountains, are the Buddhas of the Three Times, led by Mipham Gonpo (Tibetan: མི་ཕམ་མགོན་པོ, Sanskrit Devanagari: मैत्रेयनाथ, Sanskrit Romanization: Maitreya-nātha, Literal meaning: Maitreya Protector), Simhanada, and Akshobhya. On the right side are the three deities Guhyasamaja, Chakrasamvara, and Vajrabhairava, and...

--------------------------------------------------------------------------------

སྣང་འཇམ་རྡོར། དམར་ནག་འཇིགས་གདོང་སོགས་ཐབས་བརྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། གཡོན་ངོས་སུ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཀྱེ་རྡོར་བདག་མེད་མ་སོགས་ཤེས་རབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རང་རང་གི་བརྒྱུད་ཁུངས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱང་བུ་རྣམས་སུ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཞི་ཁྲོའི་རྟེན་བརྟེན་པ་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་།མདུན་དུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བླུགས་སྐུ་གསུམ་བཞུགས་པ་འདི་སྔོན་གྲོ་ཚང་ནས་གདན་འདྲེན་པའི་སྐབས་སུ་རྗེས་ལ་ཕྱོགས་སོགས་འབྲང་བ་དང་། གསུང་བྱོན་པ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་འདུག
༄། །རྟེན་གསུམ་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན།
ཅ༽ རྟེན་གསུམ་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན།གསུང་གི་རྟེན་ལ་གསེང་དངུལ་གྱིས་བྲིས་པའི་བཀའ་འགྱུར་ཚར་གཅིག་དང་། མཚལ་བྲིས་བསྟན་འགྱུར་སོགས་བཞུགས། ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ལྷ་ཁང་གི་རྒྱབ་བྱང་མཚམས་སུ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བྱིན་རླབས་གྱི་གཟི་བྱིན་
47-6-172
འཕྲོ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་༸རྒྱལ་དབང་ལྔ་པའི་ལྷ་ལྡན་གྱི་དེབ་ཐེར་དུ།དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་དགེ་མཚན་ཀུན། །གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྟེན། །བྲིས་འབུར་བྱུང་ཚུལ་སྲིད་ཞུར་བགྱིས་པ་རྣམས། །འཁྲུལ་བ་མེད་པར་གླེང་བ་བརྗོད་དངོས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་རབ་འབྱམས་སོགས་ལ་སྐབས་བབས་བརྗོད་འོས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཁུལ་བས་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་སྣང་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཚད་མར་རློམ་པ་རི་བོང་ཅལ་འགྲོགས་ཀྱི་དཔེ་མཚུངས་དང་། ལྷ་ཁང་བསྐྲུན་པ་མན་ཆད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་རྣམས་གཏམ་བརྒྱུད་མཐོང་བ་དང་བཅས་བརྗོད་པ་བསོད་ནམས་བྱེ་བའི་ཚང་ཚིང་དགའ་ཚལ་ལྷན་ཅིག་རྒོད་པའི་རྟེན་མཆོག་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་གང་ལའང་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་གིས་མཆོད་པ་བགྱིས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དངོས་ལ་མཆོད་པ་བགྱིས་པ་ལ་བསོད་ནམས་ཁྱད་མེད་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དེ། མེ་ཏོག་བརྩེགས་པ་ལས།གང་གིས་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་དང་། །མྱང་ངན་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ། །སེམས་ནི་དད་པ་མཉམ་པ་ཡིས། །མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་མཉམ་པ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། ཕལ་པོ་ཆེར།སུ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡུལ་ལ་དད་སེམས་པ། །དེ་ནི་ཆགས་མེད་ཐུབ་པ་ཀུན་གྱིས་དབང་ཡང་བསྐུར། །
47-6-173
ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་བརྟེན་པ་ལ། གོས། མར་མེ། བཤོས། མེ་ཏོག ན་བཟའ། སྙན་ཤལ། བདུག་པ། འཕན་གདུགས་སོགས་མཆོད་པའི་རིམ་པ་དང་། ཕྱག་སྐོར་སོགས་ཀྱི་དགེ་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཀྱེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འགོང་

【现代汉语翻译】
在左侧，有囊谦多吉（སྣང་འཇམ་རྡོར།）和玛纳吉东（དམར་ནག་འཇིགས་གདོང་）等通过方便道传承的本尊众。在右侧，有桑杰托巴杰多（སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཀྱེ་རྡོར་）和达美玛（བདག་མེད་མ་）等智慧道传承的八本尊众。还有噶多却炯松玛（བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་）等护法，以及他们各自传承的上师们。上方有写在牌位上的寂静和忿怒本尊，以及各种各样的所依。前方供奉着过去、现在、未来三世佛的铸像，据说这是以前从果仓（གྲོ་ཚང་）迎请来的，后面还跟着一些东西，并且有显现神迹等历史。
建造三宝所依的利益：
甲）建造三宝所依的利益：佛经方面，供奉着用黄金和白银书写的《甘珠尔》一套，以及用朱砂书写的《丹珠尔》等。法器方面，在寺庙的后方边界处，有两座巨大的佛塔等身、语、意所依，散发着不可思议的加持力。
正如第五世达赖喇嘛在拉萨的《年鉴》中所说：‘如此奇妙如大海般的功德，都汇聚在这座寺庙的所依中。书写、雕刻的来历都已记录在案，真实无误地讲述。’正如所说，这座大寺庙的各种所依，都应根据具体情况，结合之前所说的内容进行讲述。那些自诩为‘伟大的黑教徒’，将梦中的幻觉都视为真实，就像兔子追逐乌龟一样。建造寺庙等情况，都应通过讲述故事和亲眼所见来描述，这是无量功德的源泉，是令人欢欣的乐园，也是殊胜的所依。无论供养哪尊佛像，只要以纯洁的意愿供养，其功德与供养真佛没有差别。正如《花鬘经》所说：‘无论供养在世的佛陀，还是涅槃后的佛陀舍利，只要以同样的虔诚心供养，所获得的功德都是一样的。’《华严经》中说：‘如果有人对佛土生起信心，那么他将被所有无碍的佛陀所加持。’
正如所说，在这座寺庙的所依上，供养衣服、酥油灯、食物、鲜花、法衣、披巾、熏香、伞盖等供品，以及磕头、绕寺等善行的利益是，即使花费数百万亿劫的时间也无法完全描述。

【English Translation】
On the left side, there are the deities of the method lineage, such as Nangjam Dorje (སྣང་འཇམ་རྡོར།) and Marnak Jigdong (དམར་ནག་འཇིགས་གདོང་). On the right side, there are the deities of the wisdom lineage, such as Sangye Topa Kye Dorje (སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཀྱེ་རྡོར་) and Dakme Ma (བདག་མེད་མ་), the eight deities. There are also protectors such as Kadö Chökyong Sungma (བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་), and the lamas of their respective lineages. Above, there are peaceful and wrathful deities written on plaques, as well as various supports. In front, there are three cast statues of the Buddhas of the past, present, and future, which are said to have been brought from Grotshang (གྲོ་ཚང་) in the past, followed by some things, and there are stories of miracles.
The Benefits of Building the Three Supports:
A) The Benefits of Building the Three Supports: In terms of scriptures, there is a set of the Kangyur written in gold and silver, and the Tengyur written in vermilion, etc. In terms of objects of veneration, at the rear boundary of the temple, there are two large stupas and other body, speech, and mind supports, radiating inconceivable blessings.
As the Fifth Dalai Lama said in the Lhasa Annals: 'Such wonderful ocean-like merits all converge in the supports of this temple. The origins of the writings and carvings have been recorded and truthfully narrated.' As it is said, the various supports of this great temple should be narrated according to the specific circumstances, in conjunction with what has been said before. Those who claim to be 'great black practitioners' regard the illusions in dreams as reality, like a rabbit chasing a tortoise. The circumstances of building the temple and so on should be described through stories and personal observations. This is the source of immeasurable merit, a delightful paradise, and a supreme support. No matter which Buddha statue is offered to, as long as it is offered with pure intention, the merit is no different from offering to the real Buddha. As the Garland of Flowers Sutra says: 'Whether offering to the living Buddha or the relics of the Buddha after nirvana, as long as the offering is made with the same devotion, the merit obtained is the same.' The Avatamsaka Sutra says: 'If someone develops faith in the Buddha land, then he will be empowered by all unobstructed Buddhas.'
As it is said, the benefits of offering clothes, butter lamps, food, flowers, robes, shawls, incense, parasols, and other offerings to the supports of this temple, as well as performing prostrations, circumambulations, and other virtuous deeds, cannot be fully described even if millions of billions of kalpas are spent.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། དགེ་བའི་འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་སུ་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དག་ནི། དགེ་རྩ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མདོ་དང་། དམ་ཆོས་པད་དཀར་སོགས་དུ་མ་ནས་གསུངས་ཤིང་། དོན་མདོར་བསྡུ་ན་པད་དཀར་ལས།རིང་བསྲེལ་དེ་དག་རྣམ་མང་མཆོད་བྱ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བའི་ཕན་ཡོན་ལས།མཁས་པ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་ལ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གོམ་པ་གཅིག་བོར་བ། །འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་གསེར་སྲང་འབུམ་ཕྲག་རྙེད། །དེ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསེར་སྲང་འབུམ་ཕྲག་རྙེད་པ་ལས་གང་ཞིག་ཕྱག་སྐོར་མཆོད་པའི་ཆེད་དུ་རྐང་པ་འདེགས་འཇོག་གཅིག་གི་བསོད་ནམས་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་དང་གང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ་བ་དང་། ས་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདེགས་པར་འགྲན་པའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་འབྲས་བུ་གཟིགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་ཡོལ་བ་མེད་པ་ནི། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་མདོའི་དོན་བཅད་མར་བསྡུས་པ་ན།ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཆུ་ཐིགས་ལྷུང་། །
47-6-174
རྒྱ་མཚོ་མ་ཟད་བར་དུ་དེ་མི་འཛད། །ཅེས་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དེ་གསུངས་པ་དང་། ཡུམ་རྒྱན་ལས་ཀྱང་།ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་བསྔོ་བས་རྒྱས་བཏབ་པ་ན་ནམ་ཡང་འཛད་པ་མེད་པའི་ལེགས་ཚོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་འགོགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ།།
༄། །མཇུག་གི་རིམ་པ།
ཆ༽ མཇུག་གི་རིམ་པ།འདི་སྨྲས་པ། ཚེ་མ་རིང་ནས་མཆོག་ཏུ་མ་གོམས་པའི། །ས་བོན་མེས་ཚིག་ལྟར་སྣང་རྫུན་སོགས་ཀྱི། །དྲོད་གཤེར་བསྐྱེད་ཀྱང་ལེགས་པའི་ལྗང་ལོའི་འབྲས། །སྨིན་པ་ལྷ་ལམ་པདྨོ་ཁོ་ན་བཞིན། །འོན་ཀྱང་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་གནས་མཆོག་གསུམ་གྱིས། །རིས་སུ་མ་བོར་བྱིན་རླབས་བསིལ་བའི་ཟེར། །གྱིས་ཕྱེ་རིག་པའི་ས་དགའ་འཛུམ་པ་ན། །སྣ་ཚོགས་ཟ་ཟིའི་སྣང་བའི་གེ་སར་བའི། །འཕྲེང་གཡོ་ཆོས་ཉིད་ཉིད་ལས་གཞན་ཅི་ཞིག །ཡིན་ནའང་བདུད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ལ་བརྟན་དཀའ་ཕྱིར། །སྙིང་འཁྲུལ་སོམ་ཉིའི་ལམ་ལ་བོར་བ་ན། །ལྷ་ཆེན་དབང་པོའི་འཛུལ་ཞལ་མངོན་པ་ཡིས། །སྤེལ་ཞིག་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ཀུ་ཀུའི་ཚིལ། །རྨ་ཁར་ཕན་དཔེ་ལྷག་བསམ་ཀྱིས་བྲིས་འདི། །གཞན་དག་ཁྲལ་གད་སྨད་པ་ཉིད་ཟད་ཀྱང་། །འགའ་འགར་དགེ་བའི་ཕན་པར་གྱུར་བ་ན། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་གཞི་ཞིག་སེམས། །ནོར་འགལ་རང་ནི་ལྷ་ཆེན་གྱིས་གསུངས་ལས། །གོ་ལོག་ནོངས་ཡོད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །སྟོན་པ་འདི་དང་མཁས་རྣམས་བཟོད་མཛོད

【现代汉语翻译】
此外，善业的果报，暂时可以享受天人的财富，最终成为无上圆满菩提之因。这些在《善根回向经》、《妙法莲华经》等诸多经典中都有阐述。简而言之，《莲华经》中说：‘舍利子等，应供养种种，彼等一切，当成世间佛。’
《绕塔功德经》中说：‘智者若于佛塔前，以欢喜心行一步，胜过获得赡部洲所有金银财宝。’因此，为了绕塔而抬脚落脚一次的福德，胜过获得无数金银财宝。无论何种善根，以三轮清净，发愿如同阳光驱散黑暗，大地承载世界般的大愿，直至获得大光明智慧之前，永不退转。如《无尽意经》的偈颂所说：‘譬如水滴落入海，未至海枯终不尽。’
经中广为赞叹回向的功德。《胜鬘经》中也说：‘回向是殊胜的，是最好的行为。’如是，以回向印持，则善业永不耗尽，成为不可思议的功德之源，具有不可阻挡的自性。
（四）结尾部分：如是说，生命短暂，对于未曾熟习的善根，如同被火焚烧的种子，即使以虚假的显现等滋养，也难以结出美好的果实，唯有如莲花般在天道中盛开。
然而，凭借圆满之源——三宝的加持，不分彼此地降下清凉的甘露，开启智慧的喜悦，各种绚丽的光芒如花蕊般摇曳，这不就是法性本身的显现吗？
尽管如此，因为难以抵抗魔的侵扰，容易迷失在疑惑的道路上，所以祈愿如同大自在天显现威力一般，增益善业。如同用酥油治疗伤口一般，我以纯净的意乐写下此文，即使对其他人来说，如同垃圾般毫无价值，但如果对某些人有所助益，那也是为了成就菩提之基。如果我的理解与诸佛的教言相悖，或者有任何错误，祈请三根本、诸佛菩萨、本师以及智者们宽恕。

【English Translation】
Furthermore, the fruits of virtuous deeds, temporarily enjoyed as the wealth of gods and humans, ultimately become the cause for unsurpassed, perfect enlightenment. These are taught in numerous scriptures such as the 'Aspiration of Perfect Virtue Sutra' and the 'White Lotus Sutra'. In brief, the 'White Lotus Sutra' states: 'Relics and so forth, should be offered to in various ways, all of them will become Buddhas in the world.'
The 'Benefits of Circumambulating Stupas' states: 'A wise person who, with a joyful mind, takes one step towards a Buddha's stupa, gains hundreds of thousands of gold coins from Jambudvipa. There is nothing comparable to that.' Therefore, the merit of lifting and placing one's foot for the sake of circumambulating a stupa is superior to gaining hundreds of thousands of gold coins. Moreover, whatever virtuous roots, with the purity of the three wheels, aspiring to dispel darkness like the sun and to support the world like the great earth, without wavering until the great wisdom of seeing the fruit is attained. As summarized in the meaning of the 'Inexhaustible Intellect Sutra': 'Just as a drop of water falls into the ocean, it will not be exhausted until the ocean is empty.'
The sutra extensively praises the merit of dedication. The 'Queen Srimala Sutra' also states: 'Dedication is special, it is the supreme action.' Thus, when sealed with dedication, the accumulation of merit never diminishes, becoming a wondrous source of glory and wealth, possessing an unhindered nature.
(4) The Concluding Sequence: Thus I speak, since life is short, seeds that are not supremely accustomed, even if nurtured with warmth and moisture from false appearances and so on, like seeds burned by fire, will not ripen into the fruit of good green leaves, but only like lotuses blooming in the heavenly realm.
However, by the blessings of the supreme Three Jewels, the source of all excellence, without discrimination, the cool rays of blessings descend, and when the earth of intelligence smiles with joy, what else is there other than the swaying garland of various dazzling appearances, which is the very nature of reality?
Nevertheless, because it is difficult to remain steadfast against the influence of demons, and easy to lose one's way on the path of confusion and doubt, I pray that, like the manifestation of the great god Indra's power, virtue may be increased. Just as sesame oil benefits a wound, I have written this with pure intention, and even if it is worthless like trash to others, if it benefits even a few, may it be a foundation for perfect enlightenment. If my understanding contradicts the words of the Buddhas, or if there are any errors, may the Three Roots, the assembly of deities, the teacher, and the wise ones forgive me.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི། །ཞེས་ཧོར་གྱི་སའི་ཆ་ཐིས་ཏུང་ངུ་འབོད་
47-6-175
པའི་སའི་ཆར་འཁོད་པའི་སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཡུལ་ན་མངོན་པར་མཐོང་བའི་རྟེན་མཆོག་རང་བྱོན་ལྔ་ལྡན་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་མགོན་ཡིན་ཁུལ་བས་སྨྲས་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚོགས་སུ་བསྒྲགས་པས་ཀུན་གྱིས་ཡེ་གེར་སྤེལ་ན་ཞེས་མོས་པ་དང་། སླར་རྩོམ་པོ་ལའང་བྲིས་ན་ཕན་པ་འབྱུང་ཚུལ་བྱུང་བ་དང་བཅས་ཡོད་པར། ཐོས་བསམ་དར་རྒྱས་གླིང་གི་དཔོན་སློབ་འདུས་པ་སྤྱི་ནས་ཀྱང་རྣམ་ཐར་གྱི་ཡི་གེ་འགོད་པ་དགོས་ཞེས་པའི་བསྐུལ་མའི་མཚམས་སྦྱར་ལ་བརྟེན་ནས། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཞིག་བྲིས་ཟིན་ཀྱང་ཞུས་བྲིས་ལེ་ལོས་འགྱངས་ལུས་སུ་སོང་བ་ཕྱིས་སུ་བྲག་དགོན་བླ་མ་བློ་བཟང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། གྲོའུ། ཀཱ་རབ་འབྱམས་པ་ཟུང་གིས་སྔ་ཕྱིར་མཛོད་བཏགས་ཆེ་ལེགས་དང་། རྟེན་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས་མཎྜལ་དང་བཅས་རྗེན་བསྐུལ་བྱུང་བ་བཞིན་ཀུན་དགའི་ལོའི་སྤྲིན་འཇང་ཞེས་པ་ལྔ་པའི་ཏིན་སྤྲང་བཙུན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་བཟང་པོས་བགྱིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དར་རྒྱས་སོ། །འདི་ཡང་རྒྱལ་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་ཆེར་གྱས་པའི་རྩ་ལག་ཏུ་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
因此，在被称为霍尔地区的“提斯东努”地方，位于吉祥化机所化有情众生的福德海之境，亲眼所见的殊胜所依五自生玛（怙主）金刚持的这段历史，如前所述，据说是大黑怙主所说，被宣告为祈愿之词，大家都希望将其记录下来。后来，也出现了写成文章会有益处的说法。此外，托善达吉林寺的住持和僧众也劝请撰写传记。虽然已经写了一个草稿，但由于校对的疏忽而被耽搁。后来，扎贡喇嘛洛桑楚臣和格西噶饶绛巴两人先后在宝库和圣物前供养曼扎，恳请撰写。因此，在一切喜悦之年（藏历年名）的五月，由丁增比丘阿旺曲扎嘉措华桑波撰写，书写者是阿旺伦珠达吉。愿此成为弘扬佛法和利益众生的根本！
因此，在被称为霍尔地区的“提斯东努”地方，位于吉祥化机所化有情众生的福德海之境，亲眼所见的殊胜所依五自生玛（Five Naturally Arisen Images of Vajradhara）金刚持（Vajradhara）的这段历史，如前所述，据说是大黑怙主（Mahakala）所说，被宣告为祈愿之词，大家都希望将其记录下来。后来，也出现了写成文章会有益处的说法。此外，托善达吉林寺的住持和僧众也劝请撰写传记。虽然已经写了一个草稿，但由于校对的疏忽而被耽搁。后来，扎贡喇嘛洛桑楚臣（Lama Lobsang Tsultrim）和格西噶饶绛巴（Geshe Karap Jampala）两人先后在宝库和圣物前供养曼扎，恳请撰写。因此，在一切喜悦之年（藏历年名）的五月，由丁增比丘阿旺曲扎嘉措华桑波（Ngawang Chodrak Gyatso Palsangpo）撰写，书写者是阿旺伦珠达吉（Ngawang Lhundrup Dargye）。愿此成为弘扬佛法和利益众生的根本！

【English Translation】
Therefore, in the place called 'Tis Tung-ngu' in the Hor region, located in the land of the ocean of merit of fortunate beings to be tamed, the history of the supreme object of veneration, the Five Naturally Arisen Images of Vajradhara, which is directly visible, as mentioned above, is said to have been spoken by Mahakala, and was proclaimed as a collection of prayers, and everyone wished to have it written down. Later, it was also said that writing it down would be beneficial. In addition, the abbot and monks of Thösam Dargye Ling Monastery also urged the writing of a biography. Although a draft had been written, it was delayed due to negligence in proofreading. Later, Drakgon Lama Lobsang Tsultrim and Geshe Karap Jampala both offered mandalas before the treasury and the sacred object, and requested it to be written. Therefore, in the fifth month of the year of all joy, it was written by Dintsen Bhikshu Ngawang Chodrak Gyatso Palsangpo, and the scribe was Ngawang Lhundrup Dargye. May this become the root of greatly increasing the benefit and happiness of the teachings of the Buddha and sentient beings!
Therefore, in the place called 'Tis Tung-ngu' in the Hor region, located in the land of the ocean of merit of fortunate beings to be tamed, the history of the supreme object of veneration, the Five Naturally Arisen Images of Vajradhara, which is directly visible, as mentioned above, is said to have been spoken by Mahakala, and was proclaimed as a collection of prayers, and everyone wished to have it written down. Later, it was also said that writing it down would be beneficial. In addition, the abbot and monks of Thösam Dargye Ling Monastery also urged the writing of a biography. Although a draft had been written, it was delayed due to negligence in proofreading. Later, Drakgon Lama Lobsang Tsultrim and Geshe Karap Jampala both offered mandalas before the treasury and the sacred object, and requested it to be written. Therefore, in the fifth month of the year of all joy, it was written by Dintsen Bhikshu Ngawang Chodrak Gyatso Palsangpo, and the scribe was Ngawang Lhundrup Dargye. May this become the root of greatly increasing the benefit and happiness of the teachings of the Buddha and sentient beings!

--------------------------------------------------------------------------------

